jeudi 9 avril 2015

Digitale craoune

La peule ouetche arrive bientôt, et avec elle la digitale craoune. Qu’est-ce donc qu’une digitale craoune? Vous la trouverez ici :



Franchement, Apple, aurait-il été si difficile d’utiliser le mot couronne et l’adjectif numérique, qui formeraient ensemble une unité de sens décodable par un francophone? Oui, je comprends que couronne est un terme technique du domaine de l’horlogerie, et qu’on ne voudrait pas forcer la clientèle à apprendre un nouveau mot! Sauf que voilà, avec digitale craoune, on la force à apprendre le même terme d’horlogerie, mais en anglais.

Je sais, c’est ringard de s’attarder à un truc aussi vieillot que la langue française. Les amis de l’hexagone me trouveront certainement bien provincial de m’opposer à cet emprunt. Les spécialistes du brane d’Igne m’expliqueront sans doute qu’Apple diluerait la valeur de son invention si elle en traduisait le nom. Et on voit bien avec « Dis Siri » que la localisation vise les vrais Français, car une ouetche bien québécoise ne répondrait qu’à la commande « Eille Siri ». Batêche!

Aucun commentaire:

Publier un commentaire