mardi 30 août 2011

La traduction dans l’infonuage

Article intéressant sur le passage nécessaire de la bureautique à l’infonuagique, sans rapport à la traduction, sauf pour le passage suivant, qui fait réfléchir :
[…] people under the age of 35 don’t sit behind desks, and they don’t spend all of their time lovingly tending to documents. They will be dealing with streams of information that will be coming at them in much smaller chunks and much larger numbers. We’re moving into a new post-document era, and we will need different solutions.
Paul Maritz – Chef de la direction de VMware
Serons-nous prêts à lâcher prise, nous qui avons toujours eu l’habitude, voire le mandat de « soigner nos documents aux petits oignons » ?

lundi 29 août 2011

TAUS : Une opinion bien sentie

Je ne suis pas toujours d’accord avec Kevin Lossner (Translation Tribulations), et je suis convaincu, par la lecture de ses billets, qu’il ne serait pas membre de l’OTTIAQ. Si je l’ai bien compris, il est contre ce genre de codification de la profession.

Qu’importe, nous sommes souvent dans le même camp, comme ce billet le démontre bien : Data exchange issues for translators & TAUS. Voici sa conclusion, à laquelle j’adhère de tout cœur :
I am perfectly content to be sidelined by history here, to stand lonely on a high hill, a translation creationist foolishly resistant to the industry's evolution, and miss the thrill of the MT tidal wave as it washes away common sense and quality and leaves consumers and business people picking through the strewn detritus of meaning.

Thanks Kevin!